samaneh

poems
Home
Avaye Samaneh
Music change everythings in our life
About Me
Favorite Links
Farsi page
Love forever
art
Contact Me
English Essays
My Resume
hameh chiz dar bareh hameh chiz
poems
Iran Pictures

WELCOME TO OFFICIAL SITE OF AHMAD SHAMLU

 

براي خون و ماتيك

 

 

 

ـ «اين بازوان اوست

با داغ هاي بوسة بسيارها گناهش

وينك خليج ژرف نگاهش

كاندر كبود مردمك بي حياي آن

فانوس صد تمنا ـ گنگ و نگفتني ـ

با شعلة لجاج و شكيبائي

مي سوزد.

وين، چشمه سار جادويي تشنگي فزاست

اين چشمة عطش

كه بر او هر دم

حرص تلاش گرم همآغوشي

تبخاله هاي رسوايي

مي آورد به بار.

 

شور هزار مستي ناسيراب

مهتاب هاي گرم شراب آلود

آوازهاي مي زدة بي رنگ

با گونه هاي اوست،

رقص هزار عشوة دردانگيز

با ساق هاي زندة مرمر تراش او.

 

گنج عظيم هستي و لذت را

پنهان به زير دامن خود دارد

و اژدهاي شرم را

افسون اشتها و عطش

از گنج بي دريغش مي راند . . .»

 

بگذار اين چنين بشناسد مرد

در روزگار ما

آهنگ و رنگ را

زيبايي و شكوه و فريبندگي را

زندگي را.

حال آن كه رنگ را

در گونه هاي زرد تو مي بايد جويد، برادرم!

در گونه هاي زرد تو

وندر

اين شانة برهنة خون مرده،

از همچو خود ضعيفي

مضراب تازيانه به تن خورده،

بارگران خفت روحش را

بر شانه هاي زخم تنش برده!

 

حال آن كه بي گمان

در زخم هاي گرم بخارآلود

سرخي شكفته تر به نظر مي زند ز سرخي لب ها

و بر سفيدناكي اين كاغذ

رنگ سياه زندگي دردناك ما

برجسته تر به چشم خدايان

تصوير مي شود . . .

 

 

هي!

شاعر!

هي!

سرخي، سرخي است:

لب ها و زخم ها!

ليكن لبان يار تو را خنده هر زمان

دندان نما كند،

زان پيشتر كه بيند آن را

چشم عليل تو

چون «رشته يي زلؤلؤ تر، بر گل انار» ـ

آيد يكي جراحت خونين مرا به چشم

كاندر ميان آن

پيداست استخوان؛

زيرا كه دوستان مرا

زان پيشتر كه هيتلر ـ قصاب «آوش ويتس»

در كوره هاي مرگ بسوزاند،

هم گام ديگرش

بسيار شيشه ها

از صمغ سرخ خون سياهان

سرشار كرده بود

در هارلم و برانكس

انبار كرده بود

كند تا

ماتيك از آن مهيا

لابد براي يار تو، لب هاي يار تو!

 

 

بگذار عشق تو

در شعر تو بگريد . . .

 

بگذار درد من

در شعر من بخندد . . .

 

بگذار سرخ خواهر همزاد زخم ها و لبان باد!

زيرا لبان سرخ، سرانجام

پوسيده خواهد آمد چون زخم هاي سرخ

وين زخم هاي سرخ، سرانجام

افسرده خواهد آمد چونان لبان سرخ؛

وندر لجاج ظلمت اين تابوت

تابد به ناگزير درخشان و تابناك

چشمان زنده يي

چون زهره ئي به تارك تاريك گرگ و ميش

چون گرمساز اميدي در نغمه هاي من!

 

 

بگذار عشق اين سان

مرداروار در دل تابوت شعر تو

ـ تقليد كار دلقك قاآني ـ

گندد هنوز و

باز

خود را

تو لاف زن

بي شرم تر خداي همه شاعران بدان!

 

ليكن من (اين حرام،

اين ظلم زاده، عمر به ظلمت نهاده،

اين برده از سياهي و غم نام)

بر پاي تو فريب

بي هيچ ادعا

زنجير مي نهم!

فرمان به پاره كردن اين طومار مي دهم!

گوري ز شعر خويش

كندن خواهم

وين مسخره خدا را

با سر

درون آن

فكندن خواهم

و ريخت خواهمش به سر

خاكستر سياه فراموشي . . .

 

 

بگذار شعر ما و تو

باشد

تصوير كار چهرة پايان پذيرها:

تصوير كار سرخي لب هاي دختران

تصوير كار سرخي زخم برادران!

و نيز شعر من

يك بار لااقل

تصوير كار واقعي چهرة شما

دلقكان

دريوزگان

شاعران!

 

eshghe-omoomi.gif (7680 bytes)
tora-dooost-midaram.gif (3173 bytes)

سفر

 

 

در قرمز غروب،

رسيدند

از كوره راه شرق، دو دختر، كنار من.

تابيده بود و تفته

مس گونه هاي شان

و رقص زهره كه در گود بي ته شب چشمشان بود

به ديار غرب

ره آوردشان بود.

و با من گفتند:

«ـ با ما بيا به غرب!»

 

من اما همچنان خواندم

و جوابي بدانان ندادم

و تمام شب را خواندم

تمام خالي تاريك شب را از سرودي گرم آكندم.

 

 

در ژاله بار صبح

رسيدند

از جادة شمال

دو دختر

كنار من.

لب هاي شان چو هستة شفتالو

وحشي و پر ترك بود

و ساق هاي شان

با مرمر معابد هندو

مي مانست

و با من گفتند:

«ـ با ما بيا به راه . . .»

 

وليكن من

لب فرو بستم ز آوازي كه مي پيچيدم از آفاق تا آفاق

و بر چشمان غوغاشان نهادم ثقل چشمان سكوتم را

و نيم روز را خاموش ماندم

به زير بارش پر شعلة خورشيد، نيمي از گذشت روز را خاموش ماندم.

 

 

در قلب نيمروز

از كوره راه غرب

رسيدند چند مرد . . .

خورشيد جست و جو

در چشم هاي شان متلالي بود

و فك شان، عبوس

با صخره هاي پرخزه مي مانست.

در ساكت بزرگ به من دوختند چشم.

برخاستم ز جاي، نهادم به راه پاي، و در راه دوردست سرودم شماره زد

با ضربه هاي پرتپشش

گام هاي مان را.

 

 

بر جاي ليك، خاطره ام گنگ

خاموش ايستاد

دنبال ما نگريست.

و چندان كه سايه مان و سرود من

در راه پرغبار نهان شد،

در خلوت عبوس شبانگاه

بر ماندگي و بي كسي خويشتن گريست.

شعر گمشده

 

 

تا آخرين ستارة شب بگذرد مرا

بي خوف و بي خيال بر اين برج خوف و خشم،

بيدار مي نشينم در سردچال خويش

شب تا سپيده خواب نمي جنبدم به چشم.

 

شب در كمين شعري گمنام و ناسرود

چون جغد مي نشينم در زيج رنج كور

مي جويمش به كنگرة ابر شب نورد

مي جويمش به سوسوي تك اختران دور.

 

در خون و در ستاره و در باد، روز و شب

دنبال شعر گمشدة خود دويده ام

بر هر كلوخپارة اين راه پيچ پيچ

نقشي ز شعر گمشدة خود كشيده ام.

 

 

تا دوردست منظره، دشت است و باد و باد

من بادگرد دشتم و از دشت رانده ام

تا دوردست منظره، كوه است و برف و برف

من برفكاو كوهم و از كوه مانده ام.

 

اكنون درين مغاك غم اندود، شب به شب

تابوت هاي خالي در خاك مي كنم.

موجي شكسته مي رسد از دور و من عبوس

با پنجه هاي درد بر او دست مي زنم.

 

 

تا صبح زير پنجرة كور آهنين

بيدار مي نشينم و مي كاوم آسمان

در راه هاي گمشده. لب هاي بي سرود

اي شعر ناسروده! كجا گيرمت نشان؟

 
ﻡﻴ ﺍ ﻪﻧ ﺎﮕﻳﺑ ﻦﺗﺸﻴﻮﺨﺯﻮ ‘ ﺎﻧﺸ ﺁ ﺪﺭ ﺪ ﺎﺒ ﻪﮐ ﺎﻤ
ﻡﻴ ﺍ ﻪﻧ ﺎﺴﻓ ﺍ ﺪﻮﺨ ﻭ ﻢﻳﻧ ﺍﻮﺨ ﻰﻤ ﻪﻧ ﺎﺴﻔ ﺍ ﻕﻟﺨﺭﻬﺒ
ﻦﻮﺭ ﺪ ﺯ ﻮﺴﺯ ﺍ ﻢﻴ ﺍ ﻊﻤﺷ ‘ ﺍﺮ ﻪﻧ ﺍﻮﺭﭙ ﺩﺼ ﻪﭼﺭﮔ
ﻡﻴ ﺍ ﻪﻧ ﺍﻭﺭﭙ ﻦ ﺎﺠﺭﻭﺸﺯ ﺍ ‘ ﺍﺮ ﻊﻤﺸ ﻦ ﺍ ﺮ ﺍﺯﻫ ﺪﺼ
ﺖﺴﺨﻧﺯ ﺍ ﻢﻴ ﺩﻮﺑ ﻪﻧ ﺎﮕﻴﺒ ‘ ﻥ ﺎﻤ ﺪﺮﻤ ﻦ ﺎﻳﻣﺭ ﺪ
ﻡﻴ ﺍ ﻪﻧ ﺎﮕﻴﺑ ﻦ ﺎﻧﭽﻣﻫ ‘ ﺪﻴ ﺁﺮﺴ ﺎﻤﺭﺑ ﻦ ﺎﻣﺯ ﺎﺗ
ﻦ ﻼﻘ ﺎﻋ ﻯﺍ ﻢﻴﻧﮐ ﻰﮐ ‘ ﻰﺌ ﺎﻤﻧ ﻞﻓ ﺎﻏ ﻦﻴ ﺍ ﻚﺮﺘ
ﻡﻴ ﺍ ﻪﻧ ﺍﻭﻳ ﺩ ‘ ﺎﻤ ﻪﻧ ﻮ ﺖﺴ ﻥ ﻼﻔ ﺎﻏﺭﻬﺷ ‘ﺮﻬﺷ
ﺖﺳﺮﮕﻴ ﺪ ﻰﻧ ﺎﻤﮔ ‘ ﺍ ﺭ ﻰﻫﻮﺮﮔ ﺮﻫ ‘ ﺎﻤ ﻖﺤﺭ ﺪ
! ﻡﻴ ﺍ ﻪﻧ ﺍﺮﻴﻭ ﺎﻴ ﻭ ﻢﻴ ﺍ ﺞﻧﮔ ‘ ﺎﻣ ﻪﮐ ﻦﻳ ﺍ ﺖﺴﻧ ﺍ ﺪ ﻪﻧ ﺲﮐ

 Poem by Massoud-e-Farzaad: LEGEND (ﻪﻧ ﺎﺴﻓ ﺍ )
 
A Poem by Forough-e-Farrokhzad: CHALLENGE (ﻞ ﺍ ﺪﺠ)

: (ﺩ ﺍ ﺯﺧ ﺮﻔ ﻍ ﻭ ﺭﻔ )
ﺖﺴ ﻦ ﺎﺳ ﺁ ﻪﻧ ﻞ ﺍ ﺪﺠ ﻥﻴ ﺍ ﻪﮐ ﻢﻧ ﺍ ﺪ ‘ ﺯ ﺎﺳﺭﻫ ﺎﻆ ﺩﻫ ﺍﺯ ﻩﻭﺮﮔ ﻦﻴ ﺍ ﺎﺑ
! ﺖﺴ ﻦ ﺎﻄﻳﺷ ﻪﻧ ﺎﻳﺸ ﺎﮐ ﺖﺳ ﻯﺭﻴ ﺩ ‘ ﻡ ﺍ ﻦﻴﺭﻴﺷ ﮏﻠﻔﻃﻮﺗ ﻮ ﻦﻤﺭﻬﺷ


I WANNA GO!





“I wanna run through the halls of my high school
I wanna scream at the top of my lungs
I just found out there's no such thing as the real world
Just a lie you've got to rise above”:
John Mayer.


…ﻡﻭﺭﺑ ﻡﻫ ﺍ ﻮﺧ


ﺩﻫ ﺍ ﻭﺨ ﻰﻣ ﻪﭼ ﻢﻟ ﺩ ‘ ﻦ ﻮﻧﮐ ﻪﮐ ﻰﻧ ﺍ ﺩ
ﺩﺑ ﺎﻳ ﺍ ﺮﺗ ‘ ﻢﻧﮐ ﺭﻅﻧ ﻪﮐ ﺎﺠ ﺭﻫ
ﻰﺋ ﺁ ﻦﻣ ﺩ ﺯﻧ ﻩﺮ ﺎﺑ ﻭ ﺩ ﻪﮐ ﻡﻫ ﺍ ﻮﺧ
ﺩﺑ ﺎﺗ ﻦﻣ ﻯﻭﺭ ﻪﺑ ‘ ﺖ ﺍ ﺥﺭ ﺩﻳﺸ ﺮ ﻭﺧ

ﻪﭼ ﻭﮐ ﻥ ﺁ ﻥﻮﺭ ﺩ ﻡﻭﺭﺑ ﻡﻫ ﺍ ﻮﺧ
ﺪﺮ ﺍ ﺪ ﻩﺭﻃ ﺎﺨ ‘ ﻮﺗ ﻢ ﺪﻗ ﺭﻫ ﺯﮐ
ﻪﻧ ﺎﺧ ﻥ ﺁ ﻡ ﺎﺑ ﻪﺒ ﻡﺷﮑﺑ ﺭﺳ ﺎﻴ
ﺪﺮ ﺍ ﺪ ﻩﺭﺟﻧﭘ ‘ﻭﺘ ﻮ ﻦﻤ ﻕﺸﻋ ﺯﮐ

ﻯ ﺩﻳﺑ ﻥ ﺁ ﺭ ﺎﻧﮐ ﻡﻭﺭﺑ ﻡﻫ ﺍ ﻮﺧ
ﻢﻳﺘﻓﺧ ﺵ ﺍ ﻪﻳ ﺎﺴ ﺭﻳﺯ ﻪﺒ ﻪﮐ ﺎﺟﻧ ﺁ
ﻪﻗ ﺎﺴ ﻭ ﻪﺷﻴﺭ ﻪﺑ ﻢﻧﺯﺑ ﻪﺴ ﻭﺒ
ﻢﻳﺘﻓﮔ ﻦﺨﺳ ﺎﻣ ‘ ﻖﺸﻋ ﺯ ﻪﮐ ﻰﺋ ﺎﺟ

ﺎﻫ ﻥﺷ ﻦ ﺁ ﻯﻭﺭ ﻪﺑ ﻡﻭﺭﺑ ﻡﻫ ﺍ ﻮﺧ
ﺎﻴﺭ ﺪ ﻯ ﻪﻧ ﺍﺭﮐ ﺭ ﺩ ﻭ ﻞﺤ ﺎﺴ ﺮ ﺩ
ﻢﻳ ﺩ ﺍ ﺩ ﻮﺷﺗﺳﺷ ‘ ﻕﺷﻋ ﻪﺒ ﻪﮐ ﺎﺟﻧ ﺁ
ﺍﺭ ﺩ ﻭﺧ ﺭﮑﻳﭘ ﻮ ﻦ ﺎﺟ ﻯ ﻩﺭ ﺎﭘ ﺮﻫ

ﻯ ﺭﻬﺸ ﻥ ﺁ ﻦ ﺎﻳﻤ ﻡﻭﺭﺑ ﻡﻫ ﺍ ﻮﺧ
ﺖﺴ ﺎﭙ ﺭﺑ ﻪﻔﻃ ﺎﻋ ﺏﻴﻬﻠ ﻪﮐ ﻰﺋ ﺎﺟ
ﻢﻴ ﺪ ﺍ ﺪ ﻡﻫ ﻪﺒ ﻞ ﺩ ﻭﺘ ﻮ ﻦﻤ ﻪﮐ ﺎﺠﻧ ﺁ
ﺕﺳ ﺎﻣ ﻕﺷﻋﺯ ﻦ ﺎﺷﻧ ‘ ﺭ ﺫﮔ ﻮ ﺞﻧﮐﺮﻫ

ﺮ ﻭﻧ ﻥﻳﻣﺯ ﺮﺴ ﻪﺒ ﻡﻭﺭﺑ ﻡﻫ ﺍ ﻮﺧ
ﺩﺑ ﺎﺗ ﻦﻣ ﻯﻭﺭ ﻪﺑ ‘ ﺖ ﺍ ﺥﺭ ﺩﻳﺸ ﺮ ﻭﺧ
ﺩﻫ ﺍ ﻭﺨ ﻰﻣ ﻪﭼ ﻢﻟ ﺩ ‘ ﻦ ﻮﻧﮐ ﻪﮐ ﻰﻧ ﺍ ﺩ
! ﺩﺑ ﺎﻳ ﺍ ﺮﺗ ‘ ﻢﻧﮐ ﺭﻅﻧ ﻪﮐ ﺎﺠ ﺭﻫ


FIRST IRANINS WHO CONTRIBUTED TO THE COLLECTIONS OF PERSIAN PROVERBS 
  Persian Journal

INTRODUCTION:
A Proverb (in Persian: Goftaar-e-Kheradmandaaneh or Zarbolmassal), derived from the Latin term of Proverbium, is a short sentence, usually known by many people, expressing something commonly experienced, or giving advice. Proverbs are part of every spoken language and folk literature, originating in oral tradition. One proverb may be completely similar in different languages and cultures. Often a proverb is found with variations in many different parts of the world. Most proverbs express some basic truth or practical precept. A proverb, which describes a basic rule of conduct, may also be known as a Maxim. If a proverb is distinguished by particularly good style it may be known as an Aphorism. The study of proverbs is called Paremiology. Proverbs are as a part of the Iranian culture and everyday speech, and their understanding can lead to a more profound insight into language and culture. These proverbs always had a strong affinity with Persian Poetry and Literature, and have retained a symbiotic relationship with those arts over a long period of time. In this article, the first Iranians who contributed to the collections of the Persian proverbs are introduced and the most famous proverbs appeared in those collections are presented and discussed.

FIRST CONTRIBUTERS TO THE COLLECTIONS OF PERSIAN PROVERBS:
Ferdowsi (935-1020), the first Iranian poet of national epics, is also known undoubtedly to be the first Iranian who professionally introduced many proverbs in his Epic Book of Shahnameh. Asadi Tusi (died in 1072), the second Iranian poet of national epics, followed the Ferdowsi?s footsteps and presented a list of Persian proverbs in his epic book of Garshaspnameh and his Persian Dictionary of Asadi (in Persian: Farhang-e-Asadi or Lughat Nameh-e-Asadi). Iraj Mirza (1874-1926), the first Iranian master of colloquial poetry, used the actual words of everyday speech in his verses. Through Iraj, poetic language became rich in many colloquial words and expressions.
Ali Akbar-e-Dehkhoda (1879-1959) was the first scholar who published a collection of Persian Quotes & Proverbs entitled as Proverbs and Mottos (in Persian: Amssaal-o-Hekam) in four volumes about a half-century ago. Amirgholi Amini, the founder and editor of Esfahan Journal, published the Educational Dictionary for Public (in Persian: Farhang-e-Avaam) in 1957. His book is a collection of Persian proverbs and expressions used in everyday speech of the Iranians. Mehdi Partovi Amoli published the Historical Backgrounds of Persian Proverbs (in Persian:
Risheh-haa-ye-Tarikhi Amssal-o-Hekam). Gholamreza Azarly published the Famous Farsi Proverbs (in Persian: Zarbolmassal-haa-ye-Mash-hoor-e-Iran) in 1991. Ahmad Abrishami published the Comparative Dictionary (in Persian: Vajehnameh-e-Tatbeeghi) of 920 Persian Proverbs with English, French, German, and Spanish Equivalents in 1996. And finally Simin Habibian and Manouchehr Aryanpour published the 1001 Persian-English Proverbs (in Persian: Hezar-o-Yek Esstelah-e-Farsi-o-Englissi) in 1991 and 1996.

TOP-50 PERSIAN PROVERBS:
Here is the translation of the Top-50 Persian Proverbs appeared in various documents and the collections already named (Note: Some translations have been edited by this author):

1. It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers.
2. Go and wake up your luck.
3. Use your enemy's hand to catch a snake.
4. A broken hand works, but not a broken heart.
5. A drowning man is not troubled by rain.
6. A stone thrown at the right time is better than gold given at the wrong time.
7. An egg thief becomes a camel thief.
8. Death is a camel that lies down at everyone?s door.
9. He who has been bitten by a snake fears a piece of string.
10. He who wants a rose must respect the thorn.
11. In the ants' house the dew is a flood.
12. Injustice all round is justice.
13. Stretch your foot to the length of your blanket.
14. The larger a man's roof the more snow it collects.
15. The wise man sits on the hole in his carpet.
16. Do not cut down the tree that gives you shade.
17. Luck is infatuated with the efficient.
18. A stone thrown at the right time is better than gold given at the wrong time.
19. It is the same to him who wears a shoe, as if the whole earth were covered with leather.
2o. Children are the bridge to heaven.
21. Courteous men learn courtesy from the discourteous.
22. The cat has seven lives.
23. A bad wound heals but a bad word does not.
24. Do the little things well now. In time, great things will be presented to you, asking you to be done.
25. Good Poets are like Angels of Heaven.
26. When the cat and the mouse agree, the store manager is broke.
27. One pound of learning requires ten pounds of common sense to apply it.
28. Once I had the strength but no wisdom, now I have the wisdom but no strength.
29. Epigrams succeed where epics fail.
30. Treat your superior as a father, your equal as a brother, and your inferior as a son.
31. When the tide of misfortune moves over you, even jelly will break your teeth.
32. Whatever is in the heart will come up to the tongue.
33. There are four things every person has more of than they know; sins, debt, years, and foes.
34. Oh God: Three mishaps at the same time; a limping donkey, an ugly wife, and a creditor.
35. One who has wisdom is powerful.
36. Spilled water cannot be gathered again.
37. Thinking is the essence of wisdom.
38. In the hour of adversity do not give up hope for crystal rainfalls from black clouds.
39. By a sweet tongue and kindness, you can drag an elephant with a hair.
40. When was hearing like seeing?
41. A wise enemy is better than a foolish friend.
42. It is better to die in honor than to live in disgrace.
43. Cloud, wind, moon, and sky are at work. And when you earn a piece of bread, do not eat it in ignorance.
44.The person who tells the truth is always at ease.
45. Drops that gather one by one, finally becomes a sea.
46. If you do not like your image in the mirror, do not break the mirror. Break yours.
47. History is a mirror of the past, and a lesson for the present.
48. The world is a rose. Smell it, and pass it to your friends.
49. One who digs a well for others, falls himself.
50. It is impossible to wash blood with blood.


As noted in the Introduction, one proverb may be completely similar in different languages and cultures. The American proverb of Knowledge Is Power corresponds to the Persian proverb of what Ferdowsi has clarified it in one verse: One who has wisdom is powerful (in Persian: Tavanaa Bovad Har Keh Danaa Bovad). The very British saying of Misfortune Never Comes Singly, is also tied to the Persian proverb of Oh God: Three mishaps at the same time, a limping donkey, an ugly wife, and a creditor who asks for his money (in Persian: Cheh Gereftaari, Khar-e-Shal-o-Zan-e-Zesht-o-Sar-Ressidan-e-Talabkaar). By the same token, the Western expression of Seeing Is Believing, is quite similar to the Persian proverb of When Was Hearing Like Seeing? (In Persian: Shenidan Kay Bovad Maanand-e-Didan). The similarities existing between Persian and other cultures shown by those proverbs indicate that regardless of where we came from or where we lived in, we all share the similar experiences in our lives!

 
 

B i a 2 . c o m